1 | A-bouez poaniañ,
E c'haller en em dennañ.
|
A force de se donner du mal on peut s'en tirer |
2 | A-raok komz grit nav zro,
Gant ho teod en ho kenou!
|
Avant de parler faites neuf tours de votre langue dans votre bouche. |
3 | Abred ne goll gwech ebet.
|
Tôt ne perd jamais. Qui se lève tôt gagne sa jounée. |
4 | Aesoc'h eo dimeziñ eget sevel ti.
|
Il est plus facile de se marier que de construire maison. Les difficultés commencent alors. |
5 | Aesoc'h d'ar mab goulenn ouzh tad evit d'an tad goulenn ouzh mab
|
Plus facile au fils de demander au père qu'au père de demander au fils |
6 | An amied zo an amied,
hag an amiod zo un amiod.
|
Les amis sont les amis et l'imbécile est un imbécile. Se dit quand on estime qu'un ami abuse de votre amitié. |
7 | An amzer a dro,
An Ankou a sko
|
Le temps passe,
l'Ankou frappe |
8 | An arc'hant danzeet fall a ya da fall.
|
L'argent mal acquis tourne mal. |
9 | An arc'hant zo berr o lost.
|
L'argent à la queue courte (et donc difficile à attraper) |
10 | An douar zo kozh met n'eo ket sot
|
La terre est vieille mais elle n'est pas folle |
11 | An eil amzer a vev an all.
|
La seconde période nourrit l'autre (à la fin d'une époque en vient une autre différente) |
12 | An hini a blij ar c'hizhier dezhañ en dez ur wreg koant
|
Celui qui aime les chats a une belle femme |
13 | An hini a heuli e benn a heuli penn un azen
|
Celui qui suit sa tête suit la tête d'un âne |
14 | An hini a lavar e oar pep tra,
A ziskouez eo an azenañ.
|
Qui dit qu'il sait tout montre qu'il est le plus âne. |
15 | An hini a vez e gras ar merc'hed n'en-deus na naon na sec'hed
|
Celui qui est bien vu des femmes n'a ni faim ni soif |
16 | An hini a zalc'ho an askorn,
A yelo ar c'hi war lerc'h e zorn.
|
Celui qui tient l'os,
le chien ira suivre sa main. |
17 | An hini a zo mestr d'e sec'hed zo mestr d'e yec'hed
|
Celui qui est maître de sa soif est maître de sa santé |
18 | An hini n'eo ket bailh en e benn a zo bailh en e revr.
|
Qui n'est pas tacheté sur la tête est tacheté sur le cul. Chacun a un défaut caché |
19 | An hini na avantur netra na koll na gounid ne ra
|
Celui qui ne risque rienne perd ni ne gagne |
20 | An hini ne vez ket joa doc'htoñ pa erru a vez joa doc'htoñ pa ya kuit
|
Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant |
21 | An tamm hep al lomm,
A chom war ar galon evel plomm.
|
La nourriture sans la boisson reste sur l'estomac comme du plomb |
22 | An tan a zegas levenez,
Ha pa ve en eost e vefe.
|
Le feu apporte joie,
même en aout |
23 | An trubuilh ne varv den ebed gantañ
|
Le chagrin,
personne n'en meurt |
24 | An tu zo an hanter eus al labour.
|
Le savoir-faire est la moitié du travail. |
25 | Anduriñ zo red met karout n'eo ket
|
On est forcé de subir,
mais pas obligé d'aimer |
26 | Ar c'hi ne bak ket pelloc'h eget e stag
|
Le chien n'attrape pas plus loin que son attache |
27 | Ar gwellañ bara da zebriñ,
A vez gounezet o c'hwezhiñ.
|
Le meilleur pain à manger est gagné en suant. |
28 | Ar pinvidig zo gwiridik.
|
Le riche est sensible. Il a quelque chose à perdre |
29 | Ar re vezv a zivezvo met ar re sot ne zisodont ket
|
Les saouls déssoûleront mais les fous ne défolleront pas |
30 | Ar vag ne sent ket ouzh ar stur,
Ouzh ar garreg a ray sur.
|
Le bateau qui n'obéit pas au gouvernail obéira au rocher. Qui n'obéit pas va a sa perte. |
31 | ar yar a gol he vi o kan krenvoc'h goude dofi
|
la poule perd son oeuf à chanter trop fort quand elle l'a pondu |
32 | Arabat gwerzhañ ar vioù e revr ar yer
|
Ne pas vendre les œufs dans le cul des poules |
33 | Bern n'eo ket mammenn.
|
Tas n'est pas source. La richesse n'est pas éternelle. |
34 | Bez fur pa n'out ket koant,
Diskouez ez peus skiant.
|
Sois sage,
puisque tu n'es pas beau,
montre que tu as du bon sens. Sois poli si tu n'es pas joli |
35 | Bezañ paour n'eo ket pec'hed gwell eo koulskoude tec'het
|
Être pauvre n'est pas un péché mieux vaut cependant l'éviter |
36 | Bili war ziribin,
Ne zastumont ket a vezhin.
|
Galets sur la pente ne ramassent pas d'algues. Pierre qui roule ... |
37 | Bleud an diaoul a ya da vrenn
|
La farine du diable se transforme en son. Bien mal acquis ... |
38 | Bloavezhioù houl,
bloavezhioù pesked.
|
Années de vagues,
années de poissons |
39 | Bramm kurun,
sin glav kaoc'h.
|
Pet tonnant: signe de pluie de merde. |
40 | Brizh diod hag a oar tevel ouzh un den fur a zo heñvel
|
Idiot fini s'il sait se taire a l'air d'un homme sage |
41 | Brumenn vor,
Tommder en gor.
|
Brume de mer,
chaleur qui couve |
42 | C'hoant Doue ha c'hoant den a zo daou
|
Désir de Dieu et désir de l'homme sont deux |
43 | Da heul ar bleiz ned a ket an oan.
|
L'agneau ne va pas après le loup. Qui ne se ressemble pas ne s'assemble pas. |
44 | Dibaot ar yar na goll he vi,
O kanañ re goude dozviñ.
|
Rare est la poule qui ne perd son oeuf en chantant trop après avoir pondu. Il ne faut pas se vanter trop tôt. |
45 | Dibaot siminal a voged,
Hep na ve tan en oaled.
|
Rare cheminée qui fume sans qu'il n'y ait de feu dans l'âtre. Pas de fumée sans feu. |
46 | En noz e kemerer ar silioù dale a ra vad a-wechoù
|
C'est la nuit qu'on prend les anguilles attendre a du bon quelquefois |
47 | Evit plijout d'an holl,
Eo ret bezañ fur ha foll.
|
Pour plaire à tous il faut être sage et fou |
48 | Ewid ober tiegezh mad eo red d'ar vamm bezañ koshoc'h evit an tad
|
Pour faire un bon ménage il faut que la mère soit plus âgée que le père |
49 | Forzh tud - fall sikour
|
Beaucoup de gens - peu d'aide |
50 | Gant an esperañs e vev an den,
Gant an dizesper ne ra den
|
C'est avec l'espérance que vit l'homme,
avec le désepoir personne |
51 | Gant ar c'hoant dimeziñ e c'heller ober tro ar bed,
met gant ar c'hoant kac'hat ne c'heller ket.
|
Avec l'envie de se marier on peut faire le tour du monde mais avec l'envie de chier on ne peut pas. |
52 | Gortozit an noz evid lavaret eo bet kaer an deiz
|
Attendez la nuit pour dire que le jour a été beau |
53 | Goude ar serrer e teu an diserrer.
|
Après l'amasseur,
le dissipateur. A père avare fils prodigue. |
54 | Goude ma vezer skuizh ec'h aer c'hoazh pell
|
Après être fatigué on va encore loin |
55 | Gwell eo bezañ paour,
Eget staget gant ur chadenn aour.
|
Il vaut mieux être pauvre (et libre) qu'attaché avec une chaîne d'or. |
56 | Gwell eo karantez leizh an dorn ewid madoù leizh ar forn
|
Mieux vaut de l'amour plein la main que des biens plein le four |
57 | Gwell eo madelezh evit braventez
|
Mieux vaut bonté que beauté |
58 | Gwell eo reiñ eget aloubiñ
|
Mieux vaut donner que prendre de force |
59 | Gwelloc'h distreiñ diwar hanter hent eget ober gwall veaj
|
Mieux vaut retourner à mi-chemin que faire mauvais voyage |
60 | Gwelloc'h eo boued da venel evit kof da freuzañ.
|
Mieux vaut de la nourriture qui reste que ventre qui éclate. |
61 | Gwelloc'h eo plegañ evit terriñ
|
Mieux vaut plier que rompre |
62 | Gwelloc'h ijin eget nerzh,
Zo bet klevet eus meur a berzh.
|
Mieux vaut intelligence que force,
cela a été entendu de maintes parts |
63 | Gwelloc'h skiant eget arc'hant.
|
Mieux vaut science qu'argent |
64 | Gwelloc'h un amezeg a dost eget ur c'har a-bell.
|
Mieux vaut un proche voisin qu'un parent éloigné |
65 | Gwelloc'h ur gwaz garv,
Evit ur gwaz marv.
|
Mieux vaut un mari dur (à vivre) qu'un mari mort. |
66 | Gwelloc'h karantez etre daou ewid madoù leizh ar c'hraou
|
Mieux vaut de l'amour entre deux que des biens plein la crèche |
67 | Hanter douget - ur bec'h graet mat
|
À moitié porté - un fardeau bien fait |
68 | Hevelep mamm,
hevelep merc'h
|
Telle mère telle fille. |
69 | Kas ar paour da baour a zo diaes
|
Appauvrir un pauvre est difficile |
70 | Kig kristen - en em beñsel e-unan
|
Chair de chrétien - se raccomode d'elle-même |
71 | Klañv hep glac'har kamm ki pa gar
|
Malade sans douleur le chien boite s'il en a envie |
72 | Labour sul,
labour nul
|
Travail du dimanche,
travail nul |
73 | Labourat n'eo ket un dizenor.
|
Travailler n'est pas un déshonneur |
74 | Magit mat ho korf hoc'h ene a chomo pelloc'h e-barzh
|
Nourris bien ton corps ton âme y restera plus longtemps |
75 | Mat eo bevañ pell,
Bevañ mat avat zo gwell.
|
Il est bon de vivre longtemps,
mais bien vivre c'est mieux. |
76 | Mervel zo ret,
Dimeziñ n'eo ket
|
Mourir est nécessaire,
se marier ne l'est pas |
77 | N'eo ket un devezh tomm a ra an hañv.
|
Ce n'est pas une chaude journée qui fait l'été. L'hirondelle ne fait pas le printemps. |
78 | N'eus ket a enebourien vihan
|
Il n'y a pas de petits ennemis |
79 | N'eus ket tu da dennañ amann eus gouzoug ur c'hi.
|
Il n'y a pas moyen de tirer du beurre du cou d'un chien. A l'impossible nul n'est tenu. |
80 | N'haller ket bezañ ha bezañ bet
|
On ne peut être et avoir été |
81 | N'en dez ket rekis gouiet galleg evid goulenn kousket er-maez
|
Pas besoin de savoir le français pour demander à coucher dehors |
82 | N'eus den na tra hep e si hag alies en deus daou pe tri
|
Il n'est homme ni chose sans son défaut et souvent ils en ont deux ou trois |
83 | N'eus gouañv ebet a gement zo chomet 'ba kof e vamm
|
Il n'y a pas d'hiver à qui est resté dans le ventre de sa mère |
84 | N'eus ket a dïegezh hep buanegezh
|
Il n'est pas de foyer sans accès de colère |
85 | Na fiziit ket gant den,
Ha ne vefet tizhet gant den
|
Ne vous fiez à personne et vous ne serez atteint (touché) par personne |
86 | Neb a zo lemm e deod,
A dle bezañ kalet e skouarn.
|
Qui a la langue aiguisée doit avoir l'oreille dure |
87 | Neb zo lemm beg e deod a rank bezañ kalet kostez e benn
|
Celui qui a le bout de la langue tranchant se doit d'avoir le bord de la tête dur |
88 | Pa gaser ar paour d'an douar kloc'h bras ar barrez zo bouzar
|
Quand on conduit le pauvre en terre la grande cloche de la paroisse est sourde |
89 | Pa vez komzet eus ar bleiz e vez gwelet e lost,,
Pe a dost.
|
Quand on parle du loup on en voit la queue,
ou on le voit de près. |
90 | Pa vez tremenet an eur n'eus eur ebet ken.
|
Quand l'heure est passée il n'y a plus d'heure. |
91 | Peb sant newez en deus e virakloù d'ober
|
Chaque Saint nouveau a ses miracles à faire |
92 | Pelloc'h e vimp marv eget paour
|
Nous serons plus longtemps morts que pauvres |
93 | Pemp munut yec'hed a ra vad d'un den klañv
|
Cinq minutes de santé font du bien au malade |
94 | Pep hini yezh e vro.
|
Chacun la langue de son pays. |
95 | Pep tra a dremen gant an amzer.
|
Tout passe avec le temps. |
96 | Poan ar re all zo skañv da zougen
|
La peine des autres est légère à porter |
97 | Propoc'h eo ur fri bras evit daou vihan
|
Il est plus décent d'avoir un grand nez que deux petits |
98 | Re gozh an douar evid ober goap anezhi
|
La terre est trop vieille pour qu'on se moque d'elle |
99 | Re ziwezhat eo da harz,
Pa vez aet ar beg e-barzh.
|
Il est trop tard pour arrêter quand le bout est dedans |
100 | Reiñ d'ar paour aluzon alies,
Ne ziverras biskoazh an danvez.
|
Donner au pauvre aumone souvent n'a jamais diminué la richesse. |
101 | Restachoù mat zo mat da gaout
|
Bon restants sont toujours bons à avoir |
102 | Ret e vez neuiñ,
Pe veuziñ
|
Il faut nager ou se noyer. On n'a pas le choix |
103 | Ret eo skeiñ war an houarn keit ha ma vez tomm.
|
Il faut frapper sur le fer tant qu'il est chaud. |
104 | Roerig,
kaverig.
|
Petit donneur,
petit receveur. Qui donne peu,
reçoit peu. |
105 | Ruzder diouzh an noz,
Amzer vrav antronoz.
|
Rougeur à la nuit,
beau temps le lendemain. |
106 | Seul mui a vugulion a vez e vez falloc'h gouarnet ar saout
|
Plus il y a de bergers moins bien sont gardées les vaches |
107 | Seul vui,
seul c'hoazh.
|
D'autant plus,
d'autant plus encore. Plus on a,
plus on veut. |
108 | Skouer vat,
A zoug bepred had.
|
Bon exemple toujours porte graine |
109 | Tan get koad sec'h ha labour get tud reizh a zo aes
|
Du feu avec du bois sec et du travail avec des gens dociles,
voilà choses faciles |
110 | Teod hir,
dorn berr
|
Longue langue,
courte main. |
111 | Tomm an heol,
glav a ra:,
Poent eo mont da blac'heta.
|
Chaud est le soleil,
il pleut: il est temps d'aller courir les filles. |
112 | Tra ma vo daou zen war ar bed ar jalousi a reno bepred
|
Tant qu'il restera deux hommes sur la terre la jalousie régnera |
113 | Truez hep sikour a ra nebeud a vad
|
Pitié sans secours fait peu de bien |
114 | Truez na ziverr mann.
|
La pitié n'abrège rien ,
n'avance à rien. |
115 | Un ti mat zo gwelloc'h evit kalz a barkoù.
|
Une bonne maison vaut mieux que beaucoup de champs. |
116 | Ur c'horf erbedet n'a ken 'met peder eur warn-ugent hiroc'h evid unan all
|
Un corps ménagé ne va que vingt-quatre heures plus loin qu'un autre |
117 | Ur si ne vez ket aezet da goll.
|
Un défaut ne se perd pas facilement. |
118 | An dour a red,
Ne ra droug da zen ebet
|
L'eau qui court,
N'est nocive pour personne |
119 | Pignit ba 'r wezenn,
torrit ho koug,
Ha mein Koadri no ket tamm droug
|
Grimpez à l'arbre,
cassez-vous la figure,
Les pierres de Koadri ne souffriront pas |
120 | Aesoc'h vez plego ur blantenn,
Evit displego ur wezenn
|
Il est plus facile de plier une plante,
Que de déplier un arbre |
121 | Daw vez torriñ ar graonenn,
Evit kaout ar bouéd
|
Il faut casser la noix,
Pour avoir l'amande |
122 | E-lech vez skao,
Vez dour sao
|
Là où il y a du sureau,
Il y a de l'eau courante |
123 | Douar askol : douar ed,
Douar brulu ,
n'eo ket
|
Terre à chardons,
terre à blé,
Terre à digitales ne l'est pas |
124 | Pa vez avel,
fich ar bodoù,
Pa vez glao,
vez leun ar poulloù
|
Quand il vente,
les branches s'agitent,
Quand il pleut,
les mares sont pleines |
125 | Pa vez an erc'h war an douar,
Ne vez na tomm na klouar
|
Quand la neige couvre le sol,
Il ne fait ni chaud ni clément |
126 | Pa vez deuet ar bleuñv en haleg,
Vez echu ar goañv kalet
|
Quand les chatons ornent les saules,
C'est la fin des rigueurs de l'hiver |
127 | E-lerc'h a vez avel da sul al lora,
A-se,
chomo en tri c'hart ar bloaz
|
Là où souffe le vent le jour des Rameaux,
Là il y restera les trois quarts de l'année |
128 | Glao da c'houlou-deiz,
Ne zalc'h ket betek kreiste
|
Pluie dès l'aurore,
Ne durera pas jusqu'à midi |
129 | Ruban-glao da doullig-noz,
Avel pe glao antronoz
|
Arc-en- cel le soir,
Vent ou pluie le lendemain |
130 | Reo gwenn war loar nevez,
A teu da c'hlao alies
|
Gelée blanche à la nouvelle lune,
Se transforme souvent en pluie |
131 | Reo gwenn war gresk,
Amzer gaër ha fresk
|
Gelée blanche à lune croissante,
Temps clair et frais |
132 | Brumenn da loar nevez,
Glao araok tri divez
|
Brume à la nouvelle lune,
De la pluie avant trois jours |
133 | Ruadur d'abardaez-noz,
Amzer vrao antronoz
|
Ciel rougeoyant en fin d'après-midi,
Beau temps le lendemain |
134 | Lapoused mor o vont da nec'h,
Glao gate en o bec'h,
Lapoused mor o vont d'an traoñSech-korn 'giz kraoñ
|
Oiseaux de mer volant vers le ciel,
Chargés de pluie,
Oiseaux de mer volant vers le sol,
Temps sec comme des noix. |
135 | Pa gan ar penn-kazh,
Teu an amzer da vont kraz
|
Quand chante le hibou,
Le temps tourne à la sécheresse |
136 | Pa teuio ar goukoug da gêr,
Teuio gati an neo- amzer
|
Quand reviendra le coucou chez nous,
Il nous ramènera le printemps |
137 | Pa gano ar goukoug,
C'hwezh vad gant rozennoù mouk
|
Quand chantera le coucou Les roses pourpres embaumeront |
138 | Pa gano an durzunell,
Melloù bokidi -flaw o strakal
|
Quand chantera la tourterelle,
Les grandes digitales claqueront |
139 | Pa gano ar c'hefeleg,
Selaouit 'ta,
pesort pil-beg !
|
Quand chantera la bécasse,
Ecoutez donc,
la bavarde ! |
140 | Ar big,
ema he zoull e Rieg,
Ar vran ema he zoull dindan
|
La pie a son nid à Riec,
Le corbeau a son nid plus bas |
141 | Al laoulang a gar atao- E doenn ha kornig e vro
|
Le roitelet reste toujours fidèle,
A son toit et à son petit coin de pays |
142 | Pig pe vran,
Glev pe gan
|
Pie ou corbeau,
Entend ou répète |
143 | Gwellan kan,
evit ar vran,
Ema he hini he unan !
|
Selon le corbeau,
le plus beau chant,
C'est seulement le sien propre ! |
144 | me lâr deoc'h,
Ar c'hi zebrfe an oc'h !
|
Je vous le dis,
Le chien prétendrait manger le cochon ! |
145 | Pep ki,
Zo mestr en e di
|
Chaque chien,
Est maître chez lui |
146 | Logod d'ar c'hazh,
Eskern da chas
|
Des souris pour le chat,
Des os pour les chiens |
147 | Ar c'hazh a ya da vale lipo e bao,
An hini chom er gêr gouezho deus e sao
|
Chat qui se promène se lèchera les babines,
Chat casanier tombera de son long |
148 | Ne vez ket dao kaout ur skeul da c'hazh,
Evit tapout louarn pe gad
|
Le chat n'a pas besoin d'une échelle,
Pour attraper renard ou lièvre |
149 | Evit tapout louarn pe gad,
Vez dao sevel mintin mat
|
Pour attrapert renard ou lièvre,
Il faut se lever de bon matin |
150 | Gwelloc'h vez ur c'had tapet,
Evit diou c'halipet
|
Mieux vaut un lièvre attrapé,
Plutôt que deux en train de courir |
151 | E mod-se ema ar bed,
A-dreuz...hag a-hed
|
Voilà comment se présente l'univers,
En large et en long |
152 | Ar vrud fall a ya betek ar mor,
Ar vrud vad a chom e toull an nor
|
Mauvaise réputation va jusqu'à la mer,
Bonne réputation reste sur le pas de la porte |
153 | Gant c'hoant dimez rafec'h tro ar bed,
Gant c'hoant kac'had ne rafec'h ket
|
Avec désir de mariage on ferait le tour du monde,
Avec une envie pressante,
on ne le ferait pas |
154 | Dousig,
ma c'harrig,
ni yelo pell,
Tizh-ruz,
ma c'harrig,
brevet a-raok pell !
|
Piano,
petit chariot,
on ira loin,
Au galop,
petit chariot,
en morceaux bientôt |
155 | Lakit kig e-barzh ar pod,
An tan raio e lod
|
Mettez de la viande dans la marmite,
Le feu fera sa part |
156 | Etre kriz ha poazh,
A-se ema ar gwella blaz
|
Entre cru et cuit,
C'est là qu'est le meilleur goût |
157 | An tamm kig dindan e veud,
A lak an den en e vleud
|
Un morceau de viande sur le pouce,
Met son homme en forme |
158 | Debrit bara sech,
Ha teuio teo ho prec'h
|
Mangez du pain sec,
Et vous aurez des bras musclés |
159 | Debrit bara louet,
Ha c'hwi po an haladenn hir
|
Mangez du pain moisi,
Et vous aurez une longue haleine |
160 | Debrit bara louet,
Ha c'hwi gano brao
|
Mangez du pain moisi,
Et vous aurez une belle voix |
161 | Krampouezh gwiniz ha laez-tro : Gwellan tra zo e-barzh ar vro
|
Crêpes de froment et gros lait : Le meilleur plat du pays ! |
162 | Den kozh,
gwin kozh en ho kwerenn,
En ho tas,
den yaouañk,
... dour yen !
|
Vieil homme,
du vin vieux dans votre verre,
Dans le vôtre,
jeune homme,
de l'eau fraîche ! |
163 | Diou pe deir amzer neus an den,
Ne vezent ket heñvel an eil deus eben
|
L'homme a deux ou trois périodes de vie,
Elles ne ressemblent pas l'une à l'autre |
164 | Kazegig ar bed neus ur goûg hir,
Pephini no e lod
|
La petite jument du monde a un long cou,
Chacun en aura sa part (soucis,
misère...) |
165 | Al laeron vihan vez kastizet,
Hag al laeron vras vez enoret
|
Les petits voleurs sont châtiés,
Et les grands voleurs sont honorés |
166 | Un teod fall,
Zo gwasoc'h evit un tan gwall
|
Une mauvaise langue,
Est pire qu'un incendie |
167 | Du ha gwenn,
Traou da lenn
|
Du noir et du blanc,
De quoi lire |
168 | Gwell eo chom hep bout ganet,
Evit chom hep bout desket,
|
Mieux vaudrait ne pas être né,
Plutôt que de rester sans être instruit |
169 | Leskit da larout an dud diskiant,
An deskadurez a dalv argant
|
Laissez dire les insensés,
Instruction vaut argent |
170 | Gwelloc'h skiant,
Evit argant
|
Mieux vaut avoir de l'esprit,
Plutôt que de l'argent |
171 | An hini a oar hag a c'houll,
Zo sotoc'h evit e doull
|
Celui qui demande et qui sait,
Est plus stupide que ses fesses |
172 | Bugale vihan,
poan bihan,
Bugale vras,
poan bras
|
Petits enfants,
petits tourments,
Grands enfants,
grands tourments |
173 | Ma vez du,
ma vez gwenn,
Peb mamm gar he menn
|
Qu'il soit noir qu'il soit blanc,
Toute mère aime son loupiot |
174 | An hini a ra bil ya kromm,
An hini ne ra ket chom plom
|
Celui qui se fait du souci se courbe en deux,
Celui qui ne s'en fait pas reste d'aplomb |
175 | Gant ar boan hag an amzer,
A-benn deus pep tra e teuer
|
Avec de la peine et du temps,
On vient à bout de tout |
176 | Ne rez ket bil,
an dra-se zigouezho,
Na poch doue vo leuriet al leur
|
Ne t'en fais pas,
ça arrivera,
Même si l'aire à battre est couverte de gerbes |
177 | Mat-tre eo bevo pell,
Bevo mat zo kalz gwelloc'h
|
Vivre longtemps,
c'est très beau,
Vivre bien c'est bien préférable |